I know she said something about me, but just ignore it.
I know she complains about me behind my back, but just don't listen to what she says.
この場合、complain や ignore を使って言えますよ。
ーI know she said something about me, but just ignore it.
「彼女は私のこと何か言っているみたいだけど、無視してね」
ーI know she complains about me behind my back, but just don't listen to what she says.
「彼女は陰で私の文句を言ってるみたいだけど、彼女の言うことに耳を傾けないで」=「無視して」
ご参考まで!
I've heard she's been saying all sorts of things about me, but just ignore whatever she says.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I've heard she's been saying all sorts of things about me, but just ignore whatever she says.
とすると、『なーんか色々言ってるのよ〜あの人の言う事は無視してねー』というニュアンスで伝えられます。
私は。ignore 『無視する』だけを使いましたが。ご質問にある単語どれを使っても似たような表現にはできると思います。
参考になれば幸いです。
She has been saying a lot of stuff about me but just ignore it!
色々言ってるのよ
-> saying
がいいと思います。
mentionは少し何か言った感じで、
complainは文句言われている、
ignoreは使えます。
「なーんか色々言ってるのよ〜あの人の言う事は無視してねー」
"彼女が私のこと何か言ってたみたいだけど、無視してね!"
- She has been saying a lot of stuff about me but just ignore it!
- It seems like she has been saying something about me, but just ignore it!
- It looks like she is saying a lot about me but please disregard it.