「I hardly ever get angry.」
ストレートに訳すと、これですね。
ちなみに、「hardly ever」は「滅多に・・・」という意味です。
他の場面でも使えるので、覚えておくと良いです!◎
他のバリエーションを挙げるなら・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「I usually never get angry.」
これは前のやつとまったく同じ意味ですね。
ただ、音節の数が多くなって、もしかしたら言いにくいかも・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「I only get angry once in a blue moon.」
後半部分の「once in a blue moon」は英語のイディオムで、
空中のちりのため、まれに月が青く見えることに由来します。
要は、これも「滅多に・・・」という意味です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I never get angry.
意味は、「決して怒ることはない」。
原文の「基本的には」(「hardly ever」・「usually never」)部分を抜くとこうなります。
でも、果たして「絶対怒らない!」と言い切れる人はいるのでしょうか・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm pretty mellow.
「私は温厚な方だよ。」(つまり、あまり怒らない。)
ソフトな響きがあって良いですね!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm pretty chill.
さっきのやつと大体ニュアンスが同じ。
少し若者っぽい印象がありますが、大人でもカジュアルな場面であれば、全然使います。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ご参考になれれば幸いです!
俺は基本怒ったりしないな、は以下のように英訳できます。
1)I don't usually get upset easily.
=普段、簡単にむっとしたりしない
日常的なルーティンや自分を含め人の性格を話す時は、「Usually」を付けると「日常的に・常に」感が出ます。「いつもは~だ」の時は「Usually」を付けるようにしましょう。
2)I am a man with a big heart.
=僕は大きい心を持った男だ=俺は基本怒ったりしない
日本語でも「心が広い人」と聞くと「やさしい」「あまり怒らない人」というイメージがわくと思います。
英語も同じです!
I hope it helps :)
basicallyは「基本的に」という意味の副詞で、日本語の「基本的」と同じようなニュアンスで使うことが出来ます(*^_^*)
irritatedは「イライラしている」という意味の形容詞です。
get irritatedで「イライラした状態になる」という意味になります。
参考になれば幸いです(*^_^*)