You shouldn't go out with someone who is irresponsible.
It's not a good idea to date someone who is undependable.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou shouldn't go out with someone who is irresponsible.
「いい加減な人と付き合わない方がいいよ」
someone who is irresponsible で「いい加減な・無責任な人」
ーIt's not a good idea to date someone who is undependable.
「いい加減な人と付き合わない方がいいよ」
someone who is undependable で「いい加減な・頼りにならない人」
ご参考まで!
"It's better not to get involved with unreliable people."
"Stay away from people who are careless."
「いい加減な人とは付き合わない方がいいよ」という表現を日常会話で使う場合、英語では「unreliable(信頼できない)」や「careless(無責任)」を使うのが一般的です。
- **unreliable** は「信頼できない」「頼りにならない」という意味で、約束を守らない人や時間にルーズな人に対して使います。
- **careless** は「無責任な」「注意が足りない」という意味で、行動や言動に無頓着な人に対して使われます。
例文:
1. "It's better not to get involved with unreliable people."
(信頼できない人とは付き合わない方がいいよ。)
2. "Stay away from people who are careless."
(無責任な人からは距離を置いた方がいいよ。)
関連語句:
- **irresponsible**(無責任な)
- **thoughtless**(思慮のない)
- **flaky**(約束を守らない)
- **untrustworthy**(信頼できない)