"The condition served as a beachhead for having hospital visits."
"The condition served as stepping stone to hospital visits."
"The condition served as a beachhead for having hospital visits."
"the condition" 「その病状」
"served as a beachhead" 「足がかりとなった」
"having hospital visits"「病院を受診する」
"beachhead" より "stepping stone" の方が適切と思います
"The condition served as stepping stone to hospital visits."
"stepping stone" 「足がかり」
[これも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/469/)役に立つかもしれませんので是非クリックしてください。
The symptoms provided a beachhead for seeking medical attention.
・symptoms
「病状、症状」という意味です。単に病気というより、体に出ている具体的なサインを指します。
・seeking medical attention
「受診する」の丁寧な言い方です。直訳すると「医学的な注意を求める」となります。
"Securing a beachhead is crucial for early treatment."
早期治療のために、まず足がかり(受診のきっかけ)を確保することは極めて重要です。