You shouldn't drown yourself into love. It doesn't last long.
drown one's selfというのは、
~におぼれるという表現となります。
Obsessedというのは、
のめりこむ、こだわる、などの意味があります。
ご参考になれば幸いです。
Be careful about falling head over heels in love, it could end at any moment.
maimaiさん、こんにちは。
この場合には色々な相応しい慣用表現があります。
You shouldn't get too carried away. =>は「調子に乗りすぎないで」に相当します。
"completely" を加えると「完全に」という意味も入ってきます。
"fall head over heels in love" は恋に関しての慣用句です。相当する日本語の表現は「首ったけ」や「惚れた腫れた」だと思います。
すぐ終わっちゃうから = it could end at any moment
ご参考になれば幸いです。
be intoは口語で「~に熱中する」という意味を表しますが、
この表現にtoo muchをつけると「のめり込む」という
ニュアンスが出せます。
be wrapped up in も「~に夢中になる」
という意味の表現です。
この表現も最初にallをつけると、「のめり込んでいる」
というニュアンスが上手く表現できます。
参考になれば幸いです。