It's not like I hate it but I don't like it either.
I don't hate it but I would only eat it if I had to.
ご質問ありがとうございます。
・「It's not like I hate it but I don't like it either.」
(意味) [大嫌い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44192/)じゃないけど好きなわけではない。
・「I don't hate it but I would only eat it if I had to.」
(意味) 大嫌いってわけじゃないけど食べないといけない状況じゃないと食べない。
<例文> Do you like natto?// I don't hate it but I would only eat it if I had to.
<訳>納豆好き?//大嫌いってわけじゃないけど食べないといけない状況じゃないと食べない。
参考になれば幸いです。
I don't really hate Natto, but I don't like it either.
I don't detest Natto, but I'm not a big fan either.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI don't really hate Natto, but I don't like it either.
「納豆はすごく嫌いではないけど、好きでもない」
ーI don't detest Natto, but I'm not a big fan either.
「納豆は大嫌いではないけど、好物でもない」
detest で「ひどく嫌う」
ご参考まで!