回答
-
Did you decide on a name for the baby yet?
-
Have you decided on a name?
-
Is there a name yet?
「Did you decide on a name for the baby yet?」
↑
ストレートに訳しました。
相手が既に状況を理解している前提で、
「Have you decided on a name?」
「What's the name going to be?」
「Is there a name yet?」
だけでも伝わります!
また、普通に
「What's your baby's name?」
と聞くのもあり!
回答
-
Do you have a name picked out?
Do you have a name picked out?
→もう名前は決まった?
pick out は「~を選ぶ」という意味です。
直訳すると「選んだ名前はあるの?」となります。
Is it a boy or a girl?
→男の子、女の子?
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答
-
Have you decided your baby's name?
-
Have you picked your baby's name?
Have you decided your baby's name?
あなたの赤ちゃんの名前はもう決めてあるの?
Have you picked your baby's name? も日本語だと同じように訳せますが、どちらかというとpickedは「選んであるの?」という方で、色々候補があってその中でひとつ選んだ感じが出ます。
話の流れで赤ちゃんの話をしている、そして男の子か女の子か分かっている場合には、単にher/his name?という方が自然だと思います。