世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

正月菜、かまぼこ、おもちが鰹だしに入っているお雑煮って英語でなんて言うの?

私が食べたお雑煮についての説明です!正月菜は愛知県の伝統野菜で、小松菜に似ています。(餅菜とも呼ばれています。)かまぼこは白身の魚をすりつぶし、練り上げて半月型に蒸したものです。おもちは普通の餅です。だしは魚などから出るうまみ成分を水に溶かしたものです。お雑煮をうまく想像できるような言い方はありますか?
default user icon
YUIさん
2024/01/05 15:08
date icon
good icon

0

pv icon

1992

回答
  • I had a bowl of zoni, a traditional Japanese soup containing Sogatsu-na, Kamaboko, and Mochi in a Japanese broth called dashi.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 I had a bowl of zoni, a traditional Japanese soup containing Sogatsu-na, Kamaboko, and Mochi in a Japanese broth called dashi. Sogatsu-na, also known as Mochi-na, is a traditional vegetable in Aichi Prefecture, resembling Komatsu-na. Kamaboko, a Japanese food made from processed seafood, is shaped into a semi-circular form and steamed. Dashi is a stock or broth made by simmering ingredients like dried fish flakes. Mochi, a type of rice cake, is cut into rectangular shapes. とすると、『私は正月菜、かまぼこ、おもちが鰹だしに入っているお雑煮を食べました。正月菜またはもち菜とも言われるこの野菜は、愛知県の伝統野菜で小松菜に似ています。かまぼこは、魚を加工して半月型にし蒸した日本の食べ物です。[出汁](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32838/)は、鰹節などを煮だしたスープです。もちは米から作られたもので、長方形に切られています。』というような説明ができます。 参考になれば幸いです。
回答
  • It's Ozoni, a Japanese New Year soup with rice cakes, local greens, and fish cakes in a bonito broth.

  • Ozoni is a traditional soup containing mochi and seasonal vegetables in a fish-based dashi.

「お雑煮」を英語で説明するときは、まず Ozoni と名前を出したあとに a Japanese New Year soup(日本の正月のスープ)と付け加えると分かりやすいです。 具材については、 It's a soup with mochi, seasonal greens called Sho-gatsuna, and fish cakes in a bonito broth. (おもち、正月菜という季節の野菜、かまぼこが入った鰹だしのスープです。) と言うと、中身が具体的にイメージできます。
good icon

0

pv icon

1992

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1992

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー