デリバリーサービスが届いたら預かっておいてください。って英語でなんて言うの?
マンションの管理人さんに頼む場合を想定しています。
回答
-
Could you keep the delivered package for me?
Could you keep the delivered package for me?
相手に依頼をするときのお決まりフレーズ”Could you-?”
もちろん” Would you-?”も大丈夫です。
"keep"は日本では「保つ」とならってきたかと思いますが、
これは〜を預かっておく、もらうなどの意味でよく使われます!
for me?はなくてもよいのですが、きちんと伝えた方が相手への配慮や
依頼のニュアンスが出せますよ。
回答
-
Could you accept the delivery for me when it comes?
-
Please hold my delivery for me when it arrives.
-
I'm having something delivered here. Can you hold on to it for me?
英訳1:「荷物が届いたら、受け取っていただけますか?」
英訳2:「荷物が到着したら、預かっておいてください」
英訳3:「ここに荷物が届きます。預かっていただけますか?」
holdもhold on toも、「~を(ある場所で)持っておく、保持する」という意味です。
回答
-
Could you please hold the delivered package for me?
→デリバリーサービスが届いたら預かっておいてください。
今回は、"please" の位置、主語のあとにしましたが、もちろん文の最後などでも
良いですよ。