お世話になっている会社の方からご飯をおごってもらったといいたいときにお世話になっている会社を何といえばよいのかわかりませんでした
ご質問ありがとうございます。
・「I enjoyed a meal with someone from the company that I work with.」
「Someone from a company I work with treated me to a meal.」
(意味)お世話になっている会社の方からご飯をおごってもらった。
<例文>I enjoyed a meal with someone from the company that I work with. It was so kind of done.
<訳>お世話になっている会社の方からご飯をおごってもらった。 とても感謝しています。
参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここで他の例を挙げてみます。例えば、
A good client of mine treated me to a meal today.
とすると、『私がお世話になっているお客様から今日ご飯をおごってもらいました。』というような表現ができます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
client 客、顧客、得意取引先、お得意様
参考になれば幸いです。