世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

メールでやりとり中の「契約者のお戻しお待ちしてます」って英語でなんて言うの?

ビジネスで契約書のドラフトを送ってお互いに何回か修正や要望を重ねていく段階があります。 このやり取りの段階で、相手にこちらの修正を送ってから暫く返信がなく、「念の為のリマインドですが、契約者のお戻しをお待ちしておりますね」と柔らかく相手に伝える場合、どのように書いたら良いでしょうか? 自然でよく使われる表現があればいくつかご教示頂けますと幸いです。
default user icon
kiwi.nd.kiwiさん
2024/02/23 08:15
date icon
good icon

0

pv icon

66

回答
  • It's just a friendly reminder. We're still waiting for your response regarding the revisions we made.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 It's just a friendly reminder. We're still waiting for your response regarding the revisions we made. Please let us know if you have any questions. Thank you, and we look forward to hearing back from you at your earliest convenience. とすると、『念の為の[リマインド](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46834/)ですが、先日弊社がお送りしました修正箇所についてお返事をお待ちしております。もし何かご不明な点等ございましたお知らせいただけましたら幸いです。それではご連絡お待ちしておりますね。』と伝えられます。 参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

66

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:66

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら