It won't make much difference, so it's no trouble at all.
この場合、次のような言い方が自然で良いかと思います。
ーIt's just one more, so I don't mind.
「たった1枚だけだし、構わないよ」
ーIt won't make much difference, so it's no trouble at all.
「そんな違いはないし、全然面倒じゃないよ」
例:
Do you want me to iron your shirt while I'm ironing mine? It's just one more, so I don't mind.
「アイロンかけてる間にあなたのシャツもアイロンかけてあげようか?ついでだから構わないよ」
to iron one's shirt で「シャツにアイロンをかける」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「Shall I iron that shirt for you while I'm at it? 」
(意味) そのシャツ一緒にアイロンかけようか?
<例文>Shall I iron that shirt for you while I'm at it? // That'll be wonderful. Thank you.
<訳>そのシャツ一緒にアイロンかけようか?//お願いします。ありがとう。
参考になれば幸いです。