I think letters are more formal and nicer than emails.
I feel that a letter is better in expressing feelings than in an email.
I think emails are too casual to tell something sincerely, so I prefer letters.
なかなか全部を一つの文章で言うのは難しいですが、最初のは
「メールより手紙の方が正式で丁寧だと思う。」ですね。
"formal"で「正式な」という意味ですが、ちゃんとした、というニュアンスなので日本語でいう「丁寧な」という感じも少しあると思います。"nice"にも「丁寧」という感じとあとは「感情が入った」という雰囲気も少しあるのではないかと私は思います。
二番目はちょっと違うかもしれませんが、「手紙の方がメールより感情を表現するのにいいと思う。」
三番目は逆に「メールは何かを真摯に伝えるにはカジュアル過ぎるから手紙の方がいいと思う。」
少し違うかもしれないのですが、メールだと簡単すぎるから手紙がいい、つまり手紙の方が丁寧だという気持ちは伝わると思います。
手紙は普通に"letter"でいいと思いますが、もっと強調して"physical letter"と物理的に紙の手紙、というように言うこともできますね。
I think sending a physical letter is better than simply sending an email when you want to say something seriously. You can communicate your feelings better and it is nicer, too.
「何かを真剣に言いたいときは手紙を送った方がEメールを送るよりいいと思う。気持ちもよく伝えられると思うし、丁寧だ。」
と二つの文章で言うこともできますね。
In my opinion, it is more polite to send letters than emails because actual letters can convey my sincerity.
In my opinion, とつけることで、「私が思うには」「私の意見としては」「私は~と考えています・思います」ということが伝わります。
It is more polite to send letters and than emailsで、Eメールよりも手紙を送るほうが、より丁寧であるということを述べ、because actual letters can convey my sincerity.で、実際の手紙は誠意(sincerity)を伝えることができるからという理由を述べます。
letters は一般的に紙の手紙を指すと思うので、「実際の」をつけなくてよいとは思うのですが、つけるとしたら、actual をつけて、実際の手紙、現実の手紙という意味になります。
色々な言い回しがあるかと思いますので、しっくりくる言い回しで自分なりの表現をしてみてくださいね!