私には到底叶わないと思い知ったって英語でなんて言うの?
何かもの凄い偉業を成し遂げたり、自分もやっている事だけど、自分なんかよりづっと凄い才能を持っている人などを目の当たりにした時に言いたかった言葉です。よろしくお願いします。
回答
-
I realized I was no match for him/her.
-
I realized I was nothing compared to him/her.
他人が非常に輝いて見えるときって確かにありますよね。
さて、「絶対な能力・努力の差を痛感」するときに用いる表現は色々ありますが上記の例で挙げた二つが特に良く使うものですかね。一つ目が"no match"で、まさに「(絶対に)敵わない」という意の表現をもちいた訳です。ただ、こちらは「勝ち負け」を意識させるニュアンスがありますので、それを避けたい場合は例二つ目の"nothing compared to"という表現を用いた訳を使いましょう。「~に比べたら何て事のない」という意で、より全般的な比較に用いることが出来ます。
回答
-
I realized that I’ll never be as good as them.
-
I realized that I’ll never be at the same level as them.
-
I realized that I’ll never be on their level.
「be at the same level」とか「be on their level」と言う表現は「本人ほど同じことが上手にできるので、もちろん自分がむこうのレベルに合う」という意味です。本人のレベルが高くても自分の才能に自信あるから平気だ、と言う感じです。質問者はその逆の感じを表したいなら、「I’ll never be on their level」とか言えます。