「中央タワー観覧料(第二展望台まで):未就学児0円、小学生500円、高校生まで700円、大人1000円。第一展望台まではプラス100円。但し、中に入らず外から外観を眺めるだけなら無料で観光を楽しむことができます。」を全文英訳するとどうなりますか?上記のような年齢層による場合分けの英語表現が特に難しいです。AdmissionかEntrance Feeのどちらが適切ですか?それぞれの使う場面の違いは?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Admission fees for the Central Tower (up to the second observation deck): Free for preschool children, 500 yen for elementary school students, 700 yen for junior high and high school students, and 1000 yen for adults. Access to the first observation deck costs an additional 100 yen. However, if you only wish to view the tower from the outside, you can enjoy it for free.
とすると、『中央タワー観覧料(第二展望台まで):未就学児0円、小学生500円、中高生700円、大人1000円。第一展望台まではプラス100円。但し、中に入らず外から外観を眺めるだけなら無料で観光を楽しむことができます。』となります。
Admission fee と、Entrance fee はどちらを使っても間違いではありませんが、建物や敷地に入ってサービスを受けたりする場合、例えばアミューズメントパークや、美術館、今回の場合のようなタワーには、admission の方がよく使われているようです。Entrance fee は、そこに入るという大きなくくりで入学金なども意味します。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「The entrance fee is 1,000 yen, but you can enjoy viewing the building from outside for free.」
(意味) 観覧料は千円です。ただし中に入らず外から外観を眺めるだけなら無料で観光を楽しむことができます。
・entrance fee 観覧料
・free 無料
参考になれば幸いです。