CDをかけるからベッドの上で寝ててねって英語でなんて言うの?
I’m gonna play the cd, so wait while lying down on the bed .
は自然ですか?
寝っ転がるはlie down であってますか?
ご質問ありがとうございます。
・「I’m going to play the CD, so lie down on the bed and wait.」「I’ll put on the CD, so lie down on the bed and wait.」
(意味) CDをかけるからベッドの上で寝ててね
<例文>I’ll put on the CD, so lie down on the bed and wait. Let me know if it's too loud.
<訳>CDをかけるからベッドの上で寝ててね。 うるさすぎたら教えてね。
参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
I will play a CD, so lie down and relax in bed.
とすると、『CDをかけるからベッドの上で寝てくつろいでいてね』となります。
『寝っ転がるはlie down であってますか?』については、はい、lie down でOKです!
参考になれば幸いです。