I want to share just a day or even a moment with him/her.
日本語の「会いたい」というのはつまり「時間を共有する」と置き換えることができます。ですので、share A with B「AをBと共有する」の構文を使います。
上記のAにあたる箇所を、「一日でも、ほんの一瞬でも」のところは「たった一日、もしくは一瞬でさえも」と置き換え、just a day or even a momentとしました。
そしてBには、好きな人つまり恋人という前提条件があるでしょうから、himもしくはherと代名詞を使うことができると思います。
I want to see you even if it's only for a day, or just for a brief moment
I want to be with you every day and every second
I want to be with you every day and every momentは直訳すると「毎日でも毎秒でも一緒にいたい」というかなりの真っ直ぐな表現です。
brief moment はそのまま「一瞬」という意味です。
I think I saw a shooting star in the sky for a brief moment.
わたしは一瞬空に流れ星をみたような気がする。