ほっとした。安心した。って英語でなんて言うの?

I'm relieved以外の表現が知りたいです。
female user icon
maimaiさん
2016/10/17 14:07
date icon
good icon

597

pv icon

727936

回答
  • What a relief!

    play icon

  • That's a relief.

    play icon

こんにちは。ご質問ありがとうございます。
ご存じでしたら申し訳ありませんが、一例をご紹介します。

《英訳例》
(1)
What a relief!
良かった。/ホッとした。/安心した。

(2)
That's a relief.
それは良かった。/ホッとした。/安心した。


《語句》

relief
【名詞】 (a) ~(苦痛などの)緩和[軽減, 除去], 息抜き


《解説》
★ 英訳例
(1)
What a relief! は「よかった」「ホッとした」「安心した」という意味です。relief は relieve の名詞形です。

(2)
That's a relief. の That は、直前に相手が話したことを指します。「それを聞いてホッとした」などという意味になります。

《例文》
【What a relief】

What a relief! We were so worried about you.
良かった。すごく心配してたんだから。
(出典:ロングマン現代英英辞典)

The doctor said it was just the flu. What a relief!
ただのインフルエンザらしい。ああ良かった。
(出典:ロングマン現代英英辞典)

【That's a relief】

"Oh, don't worry. I'm not feeling suicidal or anything." "Well, that's a relief."
「心配しないで。自暴自棄なんかにはなってないから」。「そう、ホッとした」。
(出典:"Tapping the Dream Tree" by Charles de Lint)


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Oh, god. I'm glad to hear that.

    play icon

  • Oh, I was worried about you.

    play icon

  • Oh, god, now I can relax.

    play icon

いろんな表現があると思います。 結構、共通してるのが、“Oh, god....”です。 2番目にも入れて頂いてOKです。 日本語訳では「おー、神よ」かも知れませんが、ホッとした時とか安心した時とか、“Oh, god.” とだけ言う人もいます。
その後に、
1番目は「それを聞けてよかったわ」
2番目は「心配してたのよ」
3番目は「あー、これでようやくリラックスできるわ」
というような感じで「ほっとした。安心した」を表現する事もできます。

参考になれば幸いです☆
回答
  • Good to hear that.

    play icon

  • Now I feel just right.

    play icon

1つめは、相手の発言を聞いて、それはよかった、聞いてよかった、という意味になります。
状況によってはこのような表現も可能かと思います。

または、相手の発言に対して、お陰で今はこれでよかったと思う、という言い方になります。

ご参考になれば幸いです。
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師
回答
  • Good to hear that.

    play icon

  • Now I feel much better.

    play icon

  • Now I can relax.

    play icon

たとえばずっと心配していたことについて良い知らせを聞き安心した場合、

Good to hear that. それを聞けてよかった。

Oh Good.だけでも、あぁよかった。というニュアンスになります。

Now I feel better で、今それを聞いてやっと落ち着いた。つまりずっと心配していたんだということが伝わります。

Mary M DMM英会話講師
回答
  • Thank goodness!

    play icon

  • What a relief!

    play icon

ホッとしたと似た表現は「Thank goodness! You're okay!」
相手に話す言葉の場合は「you're okay!」を加えてもいいと思います。

「What a relief!」は両方「ほっとした」と「安心した」に使えます。より使い安い表現です。
回答
  • Phew, glad to hear that.

    play icon

  • Oh good.

    play icon

Phew に当たるのは日本語で言う、「ふぅ、なんだよ…」の「ふぅ」です。
発音は、「フィウ」になります。
「ふぅ、危ない危ない…」と言う時に、 Phew, that was close と使います。

直訳ではないのですが、"Oh good" ともニュアンスが似ています。
「聞けてよかった」の "Good to hear that" を省略したものです。
友達や親戚には Oh good だけで十分ですね。
Sakura Y 英語講師
回答
  • I'm glad to hear that.

    play icon

  • That's good to hear.

    play icon

  • What a relief.

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:

・I'm glad to hear that.
それを聞けてよかったです。

・That's good to hear.
それを聞けてよかったです。

・What a relief.
ほっとしました。

good to hear は良い知らせを聞いたときなどに使えます。
ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I'm glad to hear that.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・I'm glad to hear that.

何かを聞いて、それでホッとしたなら上記のように言うことができます。
「それを聞けてよかった、安心した」のようなイメージです。

ぜひ参考にしてください。
回答
  • That's a relief.

    play icon

  • I'm glad to hear that.

    play icon

次のように英語で表現することができます:

That's a relief.
それは安心しました。

I'm glad to hear that.
それを聞けてよかったです。

glad は「よかった」という意味を持つ英語表現です。
例えば I'm glad I met you と言えば「あなたに会えてよかった」となります。

ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
回答
  • That’s a relief.

    play icon

  • Phew!

    play icon

  • That’s a weight off of my shoulders.

    play icon

I am relieved. 以外の表現では、
“That’s a relief.” がシンプルで使いやすいですね。

”Phew!”は、よくネイティブが使います。日本語で言うところの「ふぅ〜!」とか「やれやれ」のような感じですね。

“That’s a weight off of my shoulders.”は、「(肩の荷が降りて)安心した。」といったニュアンスで使えます。

ご参考になりますと幸いです。
Janicki 英語コーチ
good icon

597

pv icon

727936

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:597

  • pv icon

    PV:727936

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら