Nonetheless, it's about time for me to go back to the gym.
Be that as it may, I should probably resume my gym routine.
I don't want to keep paying the gym fee for nothing, I probably should start going again.
Nonetheless, it's about time for me to go back to the gym.
(([これまで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54275/)色々と[事情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62116/)があったけど) とにかく/さすがに[そろそろ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38482/)またジム行こうかな。)
Be that as it may, I should probably resume my gym routine.
((これまでサボってたけど) さすがにそろそろジム通い再開しよっかな。)
I don't want to keep paying the gym fee for nothing, I probably should start going again.
(無駄金叩きたくないし、さすがにそろそろまたジム通いしよっかな。)
I haven't been to the gym for quite some time. Nonetheless, before paying for the fee becomes too much of waste, I should probably get back to the gym.
(しばらくめっきりジム行ってなかったけど、さすがに勿体ないしそろそろジム通い再開しようかな。)
I knew it would come to this but I think it is about time for me to go back to the gym.
(さすがにそろそろジム通い再開しようかな。)
I haven't been to the gym for so long that I cannot skip it anymore.
(ジム通いサボり過ぎてさすがにこれ以上サボれない。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
「さすがに」は幅広い意味を持ちとても便利なのに、非常に残念ながら、一言で英語に直訳できる表現がない日本語表現のひとつですよね。o(-`д´- o) この上なくとっても残念 (;´ΘдΘ)=З
ということで今回は、「さすがにジムさぼりすぎてて、そろそろ行かないとお金もったいないよね(笑)」=『「今までサボり過ぎてた」けど「そろそろ行こうかな」』&/OR『「いつか行くけど次がいつになるかわからない。。。「そうはいっても」もったいないし。。。そろそろ行こうかな。。。」』と解釈させて頂いて、「A という事実はあるけど。。。」「そうは言うものの/そうは言っても/そうではあるけれど。。。」という意味合いの「さすがに」で表現を幾つか考えてみました (´^ω^`)
nonetheless = やはり/とにかく/それにも拘わらず/そうではあるけれど/さすがに
it's about time = そろそろ~すべき時(頃)だ/~すべきなのにまだしていない/さすがに
be that as it may = ともかく/とは言うものの/とは言え/然れど/それはそうとして/さすがに
probably = 〜かもしれない/〜 (しよう) かな
resume = また 〜 し始める/再開する
routine = 慣例/決まってすること/習慣・日課となっているものこと
for nothing = 理由もなく/いたずらに/無駄に
quite sometime = かなり長い間
I knew it would come to this but ~ = こうなることはわかっていたけど/やっぱりこうなったけど/こうなったけどさすがに
so ◯◯ that ⬜︎⬜︎ = ◯◯ 過ぎて ⬜︎⬜︎
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Hey there Yuki!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
「さすがに」という単語は英語にはありません。「さすがに」が伝える気持ちでさえ英語であまり表現しませんので、「さすがに」を英語にすると非常に難しいです。
これから説明するのも場面に限られているので「さすがに」と言いたいときに必ずこの英語の言い方を使えるわけではありませんのでご注意ください。
「さすがに」は思ったことと同じだということを感情的に伝えます。
では英語でいうと
さすがに[ジムに行ってない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41584/)
Just as I thought, I haven't been going to the gym.
I haven't, as you would think, been going to the gym.
さすがに子供は[思いやり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3504/)があまりないよね。
Just as I thought, kids don't really think about others much.
Kids don't as you would think, think about others much.
他に言えることが沢山あります。
彼はさすがに[緊張していました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3266/)。
He was understandably nervous.
He was, as you would think, nervous.
さすがに「さすが」は英語にするのが難しいです。
"Sasuga" is, as you would think, really difficult to put into English.
Really, "sasuga" is difficult to put into English.
英語の場合は、「さすが」という言葉がないから文脈で意味を理解しています。
よろしくお願いします。
アーサーより
As one would expect, it is waste of money if you don't return to the gym (LOL).
さすがに、ジムに戻らないとお金の無駄だ(笑)。
という感じで、「さすがに」という日本語とドンピシャではないでしょうが、十分な近似で、通じます。
LOLはネットスラングで英語圏では 2ちゃん発祥の "w" と同じぐらい一般的です。Laughing Out Loud (声を出して大笑い)のアクロニムです。
滞在先シンガポールからお届けしました。