I'm sick of my self that can have negative feelings. - 嫌な[感情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34013/)を抱く自分にも[疲れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34009/)。
negative feelingは、嫌な感情、として使うことができます。
参考になれば幸いです。
I am sick of myself when unpleasant feelings are in me.
I am tired of unpleasant feelings in me.
I hate these negative feelings in me.
嫌な[感情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34013/)を抱く自分にも疲れる。というのを英語で言いやすいように分析してみましょう
嫌な感情は、[楽しくない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74425/)、気持ち良くないと言う意味でしょう。
抱くは心の中にある ですね。
うーん、その感情は自分の心の中にどういう感じでいるのでしょう?
自分に疲れるのは自分にうんざりするという感じでしょうか?耐えられないというほどではないでしょう。
では英語で表現してみましょう。
主語は自分になりますね。
私は自分にうんざりする-心の中に嫌な感情があるから。
I am sick of myself because of unpleasant feeling in me.
「あるから」よりも 「嫌な感情がある時には」の方がいいかもしれませんね。
I am sick of myself when unpleasant feelings are in me.
自分にうんざりするの表現としては
I hate myself も使えます。ちょっと激しい感じが加わりますね
あるいは
「自分が」嫌いなのではなく、自分の嫌な感情が嫌いだというアプローチもできます。いつも自分が嫌いじゃなければ、こちらのほうがいいかもしれません。
I am tired of unpleasant feelings in me.
I am tired of my unplesant ideas.
I hate these negative feelings in me.
ちなみに、bad feeling というのは、気分が悪い、悪い予感がする と言う意味なので、ここでは使わないように注意した方がいいですね。
have negative feelings/emotions
嫌な(ネガティブな)感情を抱く
上記のように英語で表現することもできます。
negative は「ネガティブな」「嫌な」という意味の英語表現です。
例:
I get tired of myself always having negative feelings.
いつも嫌な感情を抱いている自分に疲れます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。