ちょうどそのときに気づいた、まさにそのときにこれが起こった、などと「まさに、ちょうど」というその瞬間を強調したいときの表現
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{解説}
be about to do は「まさに~しようとしている」という意味です。
When I was about to do
↑これで「私が~しようとしたとき」という意味になります。
{例}
Right when I was about to finally fall asleep, the phone rang.
やっとウトウトしてきたと思ったら、電話が鳴った。
【出典:Thirty Cats - Page 134】
Just when I was about to dial, the phone rang.
ちょうどダイヤルしようとしたら、電話が鳴った。
【出典:Fake ID: A New York psychological thriller】
My mom died eight years ago, when I was about to turn nine.
母さんは8年前、私が9歳になろうというときに、死にました。
【出典:Drift: A Novel - Page 5】
Just when I was about to give up, it happened.
諦めかけたときに、それは起こりました。
【出典:Mother Earth News-Feb 1, 2008】
When I was about to graduate from high school, I got expelled.
まさに高校を卒業しようというときに、退学になった。
【出典:Digiday-Nov 27, 2016】
Right when I was about to step in the ring, I looked up and saw my cousins and all my
family screaming and yelling.
リングに上がるとき、顔を上げたら、家族や親戚のみんなが大声で応援してくれてました。
【出典:Los Angeles Times-Aug 9, 2016】
~~~~~
right や just は when を強調するときに使います。
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Just when I was about to ...
ちょうど〜しようとしたとき
ここでの just は「まさに」「ちょうど」のようなニュアンスがあります。
when I was about to で「しようとしたとき」になります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム