AI講師ならいつでも相談可能です!
ビジネスメールを取引先に送る時に。日本語でよく言う表現ですが、英語で書くとなると迷います。
32
80429
Ranken
1) 私のメッセージを...にお伝えください。Please pass on my message to...
2)その旨(私のメッセージ)を...に渡して(転送して)ください。Please forward this message to...
forward は「転送する」という意味でよく使われています。pass on は「伝える」のニュアンスです。
回答したアンカーのサイト
DMM Eikaiwa I
「その旨」は普通に英語で "to that effect" と言います。しかしこれを使うと「私のメッセージの概要」というニュアンスも入って来ますので、使う時は伝えたい意味次第です。
英語のビジネスメールの決まり文句は日本語のと異なる場合も少なくないのでご注意下さい。
Erik
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Please pass on my message to ...その旨〜にお伝えください。
pass on my message は「私のメッセージを伝える」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
役に立った:32
PV:80429
シェア
ツイート
英語、話してみない?
ご利用にはDMM.comのログインが必要です