ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。
《英訳例》
I'm sorry to rush you, but ...
急がせて[申し訳ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48054/)のですが
《解説》
★ 英訳例について
よく使われるパターンです。rush を使います。
「急がせて申し訳ないのですが」という意味です。
but の後に「[…してほしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81428/)」「…しなければならない」などと続けます。
例文をご覧くださいね。
《例文》
I'm sorry to rush you, but we need a decision by Friday.
急がせて申し訳ないのですが、金曜日までに決めていただけますか。
【出典:ロングマン現代英英辞典】
Look, I've left my little girl in the car. I'm sorry to rush you but might I have the key?
あの、車に幼い娘を残してきたので。急がせて申し訳ないのですが、鍵をいただけますか。
【出典:"Footsteps" by Katharine McMahon】
<ボキャブラリー>
rush = 急がせる、急ぐ
but = ですが
decision = 決断
sorry の代わりに apologize を使うこともできます。
I apologize for rushing you のようになります。
sorry よりも丁寧な印象です。
お力になればうれしいです。
ありがとうございました。
「急がせて[すみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132555/)」の後に「お願いしたいこと」を入れたいと思うので、「could you」を入れるとより丁寧に聞こえると思います。
「[急ぐ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55576/)」=「hurry, rush」どちらを使っても良いので、以下2種類の質問ができます。
1. Sorry to hurry you but, could you...?
2. Sorry to rush you but, could you...?
I am sorry to rush you, but please respond to my email as soon as possible.
Sorry to bother you. I hope you are doing well.
I am sorry to rush you, but please respond to my email as soon as possible.
急がせて、すみません。もし出来れば、私のメールにお返事をください。
Sorry to bother you. I hope you are doing well. (←この後に本題)
度々すみません。お元気でしょうか?
例:Sorry to bother you. I hope you are doing well. I am e-mailing you about XXXX
度々すみません。お元気でしょうか?この度は、XXXXについてメールしています。
ご参考になれば幸いです。
Sorry to rush you.
急かしてしまってすみません。
I don't mean to rush you.
急かすつもりはないのですが。
上記のように英語で表現することができます。
rush は「急かす」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。