あなたに振り回されたくないって英語でなんて言うの?

約束をすぐにキャンセルしたり、コロコロと変更する人から誘われた時に言うセリフ。断りのセリフなので、丁寧に言いたいです。
male user icon
jojiさん
2016/10/28 12:45
date icon
good icon

55

pv icon

46295

回答
  • I don't want to be swayed by you.

    play icon

  • I don't want to be bothered by you.

    play icon

丁寧に言いたいということですが、はっきりと直接的に言った方が良いのでは。 あなたに振り回されたくない=悩まされたくないということなのでbotherを使ってもよいのではないでしょうか。
Yayoi TINY ENGLISH School代表
回答
  • Please don't play with me.

    play icon

  • My schedule is always at the mercy of your whim.

    play icon

・"play with me" は、どちらかというと”弄ばれている”という感覚です。 「私の気持ちを弄ばないで!」という時に"Don't play with me! "と言います。それにPleaseをつけましたが、どちらかというと親しい間柄(恋人同士など)にチクリと、しかしやや怒りを込めて言うイメージです。 ・"at the mercy of〜"は”〜次第・に左右される” という意味です。 私のスケジュールはいつもあなたのwhim (気まぐれ)次第、という言い方で、私はあなたに振り回されている、というニュアンスを伝えました。 I don't want to change my schedule any more... と付け足してもいいかもしれません。(私ならハッキリ言っちゃう)
Kaori バイリンガルコメディアン
回答
  • I don't want you messing up my schedule all the time.

    play icon

I don't want you messing up my schedule all the time. いつもあなたに予定を狂わされたくないの。 上記のように英語で表現することもできます。 all the time は「いつも」という意味の英語表現です。 mess up はここでは「めちゃくちゃにする」「狂わせる」です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

55

pv icon

46295

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:55

  • pv icon

    PV:46295

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら