世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「夫婦仲は冷え切っているようだ」って英語でなんて言うの?

私のことではなく、映画の主人公の話です。

default user icon
MIKIさん
2016/10/30 23:33
date icon
good icon

16

pv icon

18975

回答
  • They seem to live in a loveless marriage.

「愛のない結婚生活を送っているようだ」という意味です。
seem to は~のように思われる。
It seems to me that ~(~のように私には見える)という言い方もします。
あくまでも様子を見たり話しを聞いたりして、そういう風に感じられる、という意味で使います。

Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • I don’t think that couple is getting along with each other anymore.

  • It seems there is no love between them.

1)’私はこのカップルはもう良い関係ではないと思う’
get along with (人と)うまくやっていく、仲良くする
anymore もう、もはや
each other お互いに

2)’もう彼らの間には愛がないように見える’
It seems ~ ~かのように見える、~のようだ
between ~の間で

回答
  • They seem to be in an unhappy marriage

  • They seem to be living a toxic marriage

夫婦仲は冷え切っているようだ と言いたい場合は
「They seem to be in an unhappy marriage 」
(お二人は不幸せな結婚生活を送っているようだ)

もしくは
「They seems to be living a toxic marriage」
(お二人の結婚生活は毒を帯びているようだ)

ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!

good icon

16

pv icon

18975

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:18975

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー