私のことではなく、映画の主人公の話です。
「愛のない結婚生活を送っているようだ」という意味です。
seem to は~のように思われる。
It seems to me that ~(~のように私には見える)という言い方もします。
あくまでも様子を見たり話しを聞いたりして、そういう風に感じられる、という意味で使います。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
1)’私はこのカップルはもう良い関係ではないと思う’
get along with (人と)うまくやっていく、仲良くする
anymore もう、もはや
each other お互いに
2)’もう彼らの間には愛がないように見える’
It seems ~ ~かのように見える、~のようだ
between ~の間で
夫婦仲は冷え切っているようだ と言いたい場合は
「They seem to be in an unhappy marriage 」
(お二人は不幸せな結婚生活を送っているようだ)
もしくは
「They seems to be living a toxic marriage」
(お二人の結婚生活は毒を帯びているようだ)
ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!