I'm sorry to have to tell you this, but we're going to have to let you go.
jojiさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
I'm sorry to have to tell you this, but we're going to have to let you go.
こんなことを伝えなければならずつらいが、君には会社を辞めてもらわなければならない。
↓
I'm sorry to have to tell you this, but
こんなことをあなたに伝えなければならず、つらいが
we're going to have to let you go
あなたには会社を辞めてもらわなければならない
---------------------------------------------------
《解説》
★ 英訳例
let someone go は「解雇する」という意味の遠回しな表現です。
I'm sorry to have to tell you this, but ... は「悪い知らせ」を伝える前によく使われます。
---------------------------------------------------
《例文》
I'm sorry to have to tell you this, but he died last November.
お伝えしづらいですが、彼は昨年11月に亡くなりました。
【出典:"Bad Faith" by Robert K. Tanenbaum】
I'm sorry to have to tell you this, but your son has been killed.
お伝えしづらいですが、息子さんは殺されました。
【出典:The Age-Oct 19, 2016】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
こんにちは。
アメリカ在住のMasumiです。
I hate to say it, but I have to fire you.
こんなことを言うのはとっても嫌なことだけど、あなたを解雇しなくちゃならないんだ。
I'm sorry but I have to let you go.
本当に申し訳ないけれど、あなたには立ち去ってもらわなければならないんだ。
ぜひ参考にしてみてくださいね。