社員を解雇する時に、どう言うべきなのか。
jojiさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
I'm sorry to have to tell you this, but we're going to have to let you go.
こんなことを伝えなければならずつらいが、君には会社を辞めてもらわなければならない。
↓
I'm sorry to have to tell you this, but
こんなことをあなたに伝えなければならず、つらいが
we're going to have to let you go
あなたには会社を辞めてもらわなければならない
---------------------------------------------------
《解説》
★ 英訳例
let someone go は「解雇する」という意味の遠回しな表現です。
I'm sorry to have to tell you this, but ... は「悪い知らせ」を伝える前によく使われます。
---------------------------------------------------
《例文》
I'm sorry to have to tell you this, but he died last November.
お伝えしづらいですが、彼は昨年11月に亡くなりました。
【出典:"Bad Faith" by Robert K. Tanenbaum】
I'm sorry to have to tell you this, but your son has been killed.
お伝えしづらいですが、息子さんは殺されました。
【出典:The Age-Oct 19, 2016】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
こんにちは。
アメリカ在住のMasumiです。
I hate to say it, but I have to fire you.
こんなことを言うのはとっても嫌なことだけど、あなたを解雇しなくちゃならないんだ。
I'm sorry but I have to let you go.
本当に申し訳ないけれど、あなたには立ち去ってもらわなければならないんだ。
ぜひ参考にしてみてくださいね。
回答したアンカーのサイト
LadyM GoGo!! Golden Life