感情に任せて行動すると言う場合、どのように言うのでしょうか。よろしくお願いします。
act on a feelingは文字通り、感情に従って行動する
という意味になります。
gut feelingは直感という意味です。
act on one's gut feelingは直感に従って行動する
というニュアンスになります。
live from feeling to feelingは感情に任せて生きる
という意味です。
3つの表現は微妙にニュアンスが異なりますので、
状況に応じて使い分けて下さい。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
act on your gut instinct のほうが「感情に任せて」という表現と近いかなと思っています。
act 行動する
feeling/intuition/instinct 感情
trust/act on/go with に任せる