例えば、返品の際はお客様で梱包して戻してとらうなどをお願いする際などに使いたいと考えております。
in advanceは「前もって」という意味です。
親切なご協力に前もって感謝します、というのが直訳ですが、これからお願いすることに対してご協力ありがとうございます、と言いたいときに使う決まり文句です。
他の方も書いておられるように、日本語ではよく使う「大変申し訳ありません」という表現は、英語ではほとんど言いません。
謝罪ではなく、感謝の文化とでも言いましょうか。
「~していただきありがとうございます」という言い方が一般的です。
お待たせしてすいません、という時も「Thank you for waiting」となります。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
I/We apologize for the inconvenience.
ご迷惑(お手数)をおかけしてしまい申し訳ございません。
上記のように英語で表現することもできます。
inconvenience は「迷惑」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。