相手の方が有利で、君は不利だよ。(ゲームの話です)
不利(な状況にいる)=in disadvantageが使えます。
なので、
君は不利な状況にいる=you are in disadvantageと言えます。
英訳の意味は「不利な状況下でプレイだよ」となります。
参考になれば幸いす。
回答したアンカーのサイト
「大阪・神戸・京都のカフェ英会話レッスン(1h/1,000円~)」
「不利」のことは英語で「disadvantage」や「unfavorable position」で表現できます。
だから「相手の方が有利で、君は不利だよ」は英語で「The opponent has an advantage while you are at a disadvantage」で表現できます。
例文:
「ゲームで不利だったので負けた」
→「I had a disadvantage in the game so I lost」
→「I was in an unfavorable position in the game so I lost」
「君は不利だと少しずるいと思う」
→「I think it is unfair if you are at a disadvantage」
→「I think it is unfair if you are in an unfavorable position」
ご参考になれば幸いです。