1回聞いただけでって英語でなんて言うの?
1回説明を聞いただけで出来る人、こなせる人がすごいと思うと伝えたい。
回答
-
You were able to do it after hearing the explanation just once!
-
You just heard it once!
上記2番目は直訳です。そういうと暗黙の意味もあります。上記1番目はその意味("you were able to do it")も含んでいます。
回答
-
I admire people who can do things with only having the explanation once
このように言うこともできます。
"admire 〜" は「〜を称賛/敬服する、〜を素晴らしいと思う」という表現です。"be impressed with 〜"(〜に感銘を受ける、〜をすごいと思う) を使っても良いでしょう。
"people who can 〜" の部分は、関係代名詞"who"(そしてその人は)を使い、直前の名詞"people"を後ろで説明しています。
"with 〜" は、ここでは「〜した状態で」ということを表します。
"only once" は「たった1回だけ」という意味です。
"have the explanation" は「説明を受ける」という表現になります。
よって「説明を受けるのがたった1回だけの状態で」→「たった1回説明を受けただけで」となります。