ついていくだけで精一杯、ついていくのがやっとだ というニュアンスを英語でどう言えばいいのか分かりません。
barelyで「かろうじて」という意味があります。
keep upで「(遅れずに)ついていく」となりますので、
上記例文で「ついていくだけで精一杯」を表すことができます。
回答したアンカーのサイト
「英語アレルギー克服アドバイザー!タナカミカのブログ」
yudaiさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
I can barely keep up with him.
彼についていくのがやっと。
{解説}
keep up with は「~に遅れずについていく」(英辞郎)、
barely は「辛うじて(~する), やっと(~する), ~するのがやっと, どうにかこうにか, ぎりぎり, わずかに」(英辞郎)という意味です。
{例}
I can barely keep up with her.
→彼女についていくのがやっと。
He talks so fast I can barely keep up.
→彼は早口だからついていくのがやっと。
【出典:Losing the Way by Kristen Skedgell】
She walks so fast I can never keep up with her.
→彼女は歩くのが速いからついていけない。
【出典:Cambridge English Dictionary】
~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】