ヘルプ

頑固おやじって英語でなんて言うの?

「頑固」はなんでしょうか。
( NO NAME )
2016/11/17 17:29

22

11552

回答
  • stubborn

  • hard-headed

  • tough

一番よく目にするのは stubborn でしょう。これは強情、意志が強いというニュアンスが強い頑固で、強い女性などに対しても使われます。
これを使った頑固オヤジは stubborn old man  となります。oldmanは老人じゃなくて、オヤジ=父親やボスのことです。日本語のオヤジと同じ感覚で使えます。

hard-headedは、これもずばり頭が硬い、考えを変えない、説得に応じないと言うニュアンスの頑固です。

敵に回してしまったら、しぶとくて手を焼く頑固は tough を使うこともあります。

もう一つ
obstinate と言うのもありますが、固執すると言うニュアンスで可愛げのない硬い表現だと私は感じています。

回答
  • Stubborn old man

  • Obstinate old man

「My husband has an obstinate disposition」夫は性質が頑固だ。

「He is a stubborn old man」彼は頑固なじじだよ。

どちらでも同じ意味です。
Rik Brown 英会話教師 (DMM英会話翻訳パートナー)

22

11552

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:11552

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら