電車やエレベーターなどで、入り口の方ばかり人が居て、奥は空いてるのに入りづらい時なんかに。
「奥に詰める」ということは、
その人にとって「後ろに動く」ことになると思いますので、
★move back(後ろに詰める)
を使うとよいです。
他に、
★move up(前に詰める)
★move over(左右どちらかに詰める)
というのもよく使いますので、
ご参考までに!
Can you 〜?は「〜してもらえませんか」という意味で、
さらに丁寧に言いたければ、
Could you〜?に変えてもよいですね!
a littleは「少し・ちょっと」を意味します。
回答したアンカーのサイト
「英語アレルギー克服アドバイザー!タナカミカのブログ」
ロンドンで地下鉄通勤していた時に毎朝のように
Step back, please!
を聞いていました。
説明は、タナカさんの move backと同じです。
「もう一歩奥に行ってください!」なので動詞に stepを使っているだけですね。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
squeeze: 押し込む
訳)ちょっと入らせてください
奥に動いてもらうように具体的にはお願いしていませんが、『(無理や押し込めて)自分を入れてもらう』ようお願いすることで、周りの人に動いてもらうことになりますね。
回答したアンカーのサイト
ネイティブ式英語レッスンをアメリカからお届け!
「奥(後ろ)の方に下がって、空きを作ってもらえませんか?」という言い方にしてみました。ここでは「room」は「部屋」ではなく「スペース=空き」という意味です。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
ご質問ありがとうございます。
Could you step back a little? のように英語で表現することができます。
step back は「後ろに動く」というニュアンスの英語表現です。
例:
Could you step back a little? Thank you so much.
少し奥に詰めてもらえますか?ありがとうございます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
次のように英語で表現することができます:
Could you move to the back just a little?
少しだけ奥に詰めていただけますか?
move back は「後ろに動く」という意味を持つ英語表現です。
just a little で「ちょっとだけ」です。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。