AI講師ならいつでも相談可能です!
犬とか猫とか子供の頭をナデナデ
82
71779
Yumi
rubは「擦る」という意味もありますが、一般的によく使われるのが「撫でる」とか「さする」という意味です。背中をマッサージする、というような時も rub を使います。
I'll give you a backrub. 背中をマッサージしてあげるよ。
また、犬や猫を撫で撫でするのもこの rub です。
My cat purrs when I rub his chin. うちの猫はあごを撫でるとゴロゴロ言います。
rubはよく使う単語なので、ぜひ覚えてください。
回答したアンカーのサイト
Mari
Can I pet your dog?(あなたの犬を)ナデナデしていい?のようにpetという表現をよく聞きます。
petには日本でいうペットと同じ意味もあるので、Can I pet your pet?と言うこともでき紛らわしいですが…。
ヤギなどの小動物に触れられる場所はpetting zooと呼ばれています。動物園の中や移動遊園地などにあります。
子供の頭を撫でることは、stroke his/her hairと表現できます。
Erik
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
to petto stroke
いずれもペットなどを「なでなでする」というニュアンスの英語表現です。
例:Is it OK if I pet your dog?あなたの犬をなでなでしてもいいですか?
ぜひ参考にしてください。
役に立った:82
PV:71779
シェア
ツイート
英語、話してみない?
ご利用にはDMM.comのログインが必要です