親バカになる気がする
今回のポイントとなります「親バカ」にあたる表現は、well-meaning parentsになります。well-meaningで「善意の、お人好しの」という形容詞になります。これとparentsと組み合わせることで「親バカ」という意味になります。
canは助動詞ですので「確率」を示します。ですので「〜な気がする」という予想は、この助動詞canに含まれます。ちなみに「〜かもしれないね」くらいの軽い感じですと、mightを代わりに使います。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
アメリカ在住のMasumiです。
「親バカ」という言葉はありません。
ですが、こんな風に表現できます。
The parents are too easy on the kid.
両親は子供に甘い。
「easy on ...」は「甘い」を表すことができます。
The parents spoil the kid.
両親は子供を甘やかしている。
「spoil」というのはいいものを悪くする、台無しにする、という意味ですが、
人をダメにしてしまう、つまり甘やかしてしまう、ということになりますね。
参考にしてみてくださいね。
回答したアンカーのサイト
LadyM GoGo!! Golden Life
ちょっとネガティヴな感じで作ってみました。
〜is spoiled rotten.
で、(散々甘やかされる)
もしくは、
(甘やかされてダメになる)のような意味になります。
「親バカになる気がする」とは少し違うかもしれませんが、
参考にして頂けると嬉しいです!
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校