ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
walk with one's hands in one's pockets
→ポケットに両手を入れて歩く
walk with one's hand in one's pocket
→ポケットに片手を入れて歩く
{解説}
[with A C]は「AをCの状態にして」という意味になります。
with your hand(s) in your pocket(s)
↑「ポケットに手を入れて」という意味です。
片手なのか両手なのかを強調せず、ただ「ポケットに手を入れて歩く」と言いたいときは、(1)で大丈夫です。
{例}
I don't walk with my hands in my pockets any more.
→もうポケットに手を入れて歩かない。
【出典:Colin's Big Thing-Page 258】
Don't walk with your hands in your pockets.
→ポケットに手を入れて歩かないように。
【出典:Donegal Now-Jan 12, 2017】
He's still walking with his hand in his pocket.
→彼はまだポケットに手を入れて歩いている。
【出典:Collider-Page 304】
Chew with your mouth closed.
→口を閉じて食べて。
Don't talk with food in your mouth.
→食べながらしゃべらないで。
~~~~~
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
どの手か誰のポケットかによって若干違ってきますが、基本的には正解です!
I walk with my right hand in my pocket. (右手をポケットに入れて歩きます。)
I walk with my hand in her/his pocket. (手を彼女・彼のポケットに入れて歩きます。)
この例以外、日常的で自然な言い方がありませんだと思います。
例:I think people who walk with their hands in their pockets are suspicious.
ポケットに手をつっこんで歩く人は疑わしいと思います。
Hand in pocket はまるで小説のような言い方です。
例:He walked solemnly, hand in pocket, down the street.
彼は通りを悲しげにポケットに手をつっこんで歩いてた。
「ポケットに手をつっこむ」っていうのは "hands in (my) pockets"
(他人だったら、his / her pockets)
「歩く」は"walk"ですね。
「ポケットに手をつっこんで歩く」は
I walk with my hands in my pockets.
You walk with your hands in your pockets. (You = あなた)
She walks with her hands in her pockets. (She = 彼女 / her = 彼女の)
等々ですね!
ご質問ありがとうございます。
ポケット は英語で pocket と訳出します。
複数の場合 〜 pockets になります。
詰め込む 〜 to stuff
例えば
Whenever I buy trousers, skirts, etc, I buy the type that has pockets.
ズボンやスカートを買う時は必ずポケットが付いているタイプのものを買います。
ポケットに手をつっこんで歩く
I walk with my hands stuffed in my pockets.
ポケットに穴が空いてて、入ったもの全部なくしてしまった。
There was a hole in my pocket so everything inside it got lost.
ご参考になれば幸いです。
walk with one's hands in one's pockets
ポケットに手をつっこんで歩く
上記のように英語で表現することができます。
hands in one's pockets で「手をポケットに入れている」ことを伝えることができます。
例:
He was walking with his hands in his pockets.
彼はポケットに手を入れて歩いていました。
お役に立てればうれしいです。