ご質問ありがとうございます。
全力回答します。
{英訳例}
no matter how hard I try
⇒どんなに「頑張っても[努力しても]
~~~~~~~~~~
{解説}
no matter ... は「たとえ…であろうとも」という意味です。
try は「努力する」です。
~~~~~~~~~~
{例}
No matter how hard I try I cannot keep up with the guy.
⇒どんなに頑張ってもあいつにはついて行けない。
【出典:Lansing State Journal-Apr 14, 2016】
No matter how hard I try, I always fail.
⇒(私は)どんなに頑張ってもいつも失敗する。
No matter how hard I try, I just can't make ends meet on the low wages I receive.
⇒どんなに頑張っても今の給料ではやっていけない。
【出典:Fresno Business Journal-Jan 19, 2016】
No matter how hard I try, I can't remember his name.
⇒どうしても彼の名前が思い出せない。
No matter how hard you try, it is impossible.
⇒どんなに頑張ってもそれは無理です。
~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
「どう頑張っても」はすでに回答されているので、こちらでは補足部分に書かれている「無理」を含めて文にしてみました。
・can't
「無理」はつまり「何かができない」という意味ですので、I can't do や you can't do のように言うことができます。もし you を主語にした場合、「あなた」と目の前にいる人に言っている場合もありますが、「誰というわけでもなく誰であれ」を意味することもあります。これは文脈次第です。
・it
また「無理」とだけ言っているということは、すでに何かが話題になっていると思われます。
そのため、「何ができないのか」を表す部分には、すでに話題に上がっているものを指す代名詞の it を使いました。
・just
さらに、「どれだけ頑張っても」と言っているので、ただできないだけなく「まったく」できないという強調の just を使うことがよくありますので、英訳例に入れておきました。
最後に、I just can't do it, no matter how hard I try. のように順番を変えて言っても大丈夫です。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。