飲み物とか食べ物とかひとくちだけ(ちょっとだけ)友達が食べているのが気になる
「一口ちょうだい」を英語で表現すると、"Can I have a bite?"や"Can I have a sip?"、"Can I have a taste?"などとなります。これらはそれぞれ、「一口(食べ物)をもらってもいいですか?」、「一口(飲み物)をもらってもいいですか?」、「一口(飲食物どちらでも)をもらってもいいですか?」という意味になります。
「Can I have a bite?」は固体食品、例えばケーキやピザなどを指します。一方、「Can I have a sip?」は液体食品、例えばジュースやスープなどを指します。
因に日本だと皆で食べ物を分けながら食べる習慣がありますが、例えばアメリカだと一人一皿、分ける事は珍しかったりします。以前アメリカ人のルームメイトと住んでいた時私は頻繁に「何作ってんの、一口ちょうだいよ!」って軽いノリで言っていました。しばらくしたら「お前はいつも人の食べ物をねだりやがって、自分で作れ!」とすごく怒られてひっくり返りそうに驚きました。人や文化によって食べ物や飲み物の分け合い方の価値観が大分違うので慎重に行くのが一番かと思います。
Can I have a sip?
Can I have a bite?
一口もらっていい?
sip は「すする」、または「飲み物を少し飲む」こと、bite は「噛む」、または食べ物を「一口食べる」ことです。
「一口ちょうだい」は他にもこのような言い方があります:
Can I try?:一口もらっていい?(直訳: 試していい?)
Can I have some?:少しもらっていい?
一口を直訳すると「a bite」などになりますが、意味としては「ちょっと頂戴」と言うニュアンスなので、2や3でもOKです。Let me~は「~させて」と言う言い方です。Let's は Let us の短縮形です。子どもは良く「I have some?」と言っています。
回答したアンカーのサイト
「Tsuの日常 (^ ^)」
1.これは、飲み物や料理を一口もらうためのお願いです。
2.これもまた、飲み物や料理を一口もらうための要求です。
3.ここで、"May I?" をボディラングエッジと一緒に使うことで、一口ちょうだい、という意味になります。
回答したアンカーのサイト
Youtube
"Can I have some please?" - This can be used for food and drinks. It is polite to say please when asking.
"Can I taste your food please?"- This is specific to food. By saying that you want to taste the food, it implies that you only want a little bit.
"Can I have a sip please?" - This applies to drinks only. It implies that you only want to drink a little bit.
"Can I have some please?" -pleaseをつけた丁寧な表現です。食べ物、飲み物共に使えます。
"Can I taste your food please?"-食べ物を少し欲しい時に使うことができます。
"Can I have a sip please?" -飲み物に対してだけ使います。
これらを使うことができます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
It is good manners to first use the word "mind". This is more
polite as you are asking the person if they are fine with you
having a taste or bite of their food.
最初に「mind」という言葉を使うのは良いマナーです。
彼らの食べ物をあなたが少しもらう際により丁寧に聞くことができます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
★ 訳
「味見させて!」
★ 解説
「一口ちょうだい」に近い表現で「味見させて!」をあげてみました。一口ほしいってことは、どんな味なのか試してみたいっていうことですよね。
・taste「〜を味見する、試食する」
taste にはこのような意味があるため、一口ちょうだいと言いたいときにも使えます。
・let 人 動詞の原形
これは let の目的語である「人」がやりたいことをさせてあげるときに使いますが、自分自身を目的語に置くことによって「〜させて」という意味になります。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
When talking about eating a tiny amount of food you are said to take a 'bite' if you take a small amount of drink then you take a 'sip'
you can also say you are having a taste this means you are only trying a little bit to see what it tastes like
'can I try a little bit please?' is what you would ask someone if you wanted to try some of their food
ほんの少し食べることは、'bite' といいます。
ほんの少し飲むことは、'sip' といいます。
'have a taste' という言い方もあります。これは「味見をする」という意味です。
'can I try a little bit please?'(ちょっと味見させてもらえますか)は食べ物を味見したいときの言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
If you want a little of someone's food/drink, you can ask them:
"Can I have a piece?"
"Can I have a sip?"
"Can I have a bite?"
食べ物/飲み物を一口もらいたいときは、次のように言えます。
"Can I have a piece?"
「一つもらえますか」
"Can I have a sip?"
「(飲み物について)一口もらえますか」
"Can I have a bite?"
「(食べ物について)一口もらえますか」
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
So if you wanted to ask someone for a bite of someone's food/drink then the best ways to ask them would be to say "Could i try yours please?" This would be asking if you could try what it tastes like. You could also say "Can i taste your food/drink please?" .
人に飲み物や食べ物を一口分けて欲しいときには、"Could i try yours please?" (あなたの試させてもらってもいいですか?)と言うといいでしょう。
これは、どんな味なのかをみてみたいときにお願いするフレーズです。また、"Can i taste your food/drink please?" (あなたの食べ物/飲み物を味見させてもらってもいいですか?)ということもできます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Can I have a bite? (食べ物を)一口もらっていい?
Can I have a sip? (飲み物を)一口もらっていい?
biteは動詞としてはかむ、かみつく、食いつくなどの意味ですが、名詞では噛むこと、一口、少量などの意味になります。
sipは少しずつ飲むという動詞、名詞では一口、ひとすすりなどの意味となります。
少しでも参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Can I have a bite?
一口ちょうだい。
a bite で「一口」を英語で表現することができます。
たとえば bitesize と言えば「一口サイズ」とも言えますよ。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思います(^_^)
Can I have a bite?
a biteは「ひとかじり」ということなので、
Can I have a bite?は「ひとかじりしても良いですか?」というニュアンスです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
If you would like to ask to have a small bite of someone's food then you can ask for a 'taste'.
Tasting involves having a small portion of someones food or drink in order to know what flavors it has and whether you enjoy it or not.
"Can I please taste your burger before I buy the same one? I'm not sure about the flavors."
"Please, can I try some?"
"Can I have a sip of your coke, please?
Nibble: small bite
Little taste: very little bite
Sip: drinking a small amount of liquid
誰かの食べ物を味見させてほしいことを 'taste'(味見する)と言います。
Tastingは、味見をしてそれが好きかどうかを確かめるために誰かの食べ物や飲み物を少し分けてもらうことを指します。
"Can I please taste your burger before I buy the same one? I'm not sure about the flavors."
(同じハンバーガーを買う前に、それを味見させてもらってもいい?どんな味かなと思って。)
"Please, can I try some?"
(味見させてもらってもいい?)
"Can I have a sip of your coke, please?
(あなたのコーラ一口もられる?)
Nibble: 少しかじること
Little taste: 少しかじること
Sip: 飲み物を少しすすること
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"try some of that"は、人の食べ物を食べてみたくて、少し食べさせてほしいことを意味するフレーズです。
"would you mind" は、~しても大丈夫ですか?という意味のフレーズです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール