No one came to my room to change out the light bulb last Monday.
No one came to〜で「〜に来た人はいなかった」→「誰も〜に来なかった」となります。
change out〜は「〜を新しい物と取り換える、交換する」という意味です。change〜も同じ意味を持ちますが、「〜を変える、変更する」といった意味合いが強いので、outを付けた方が取り換える感じを出せるでしょう。
light bulbは「電球」で、bulbのみでも通じます。
lastはここでは「すぐ前の、最近の」という意味で、last Mondayで「一番最近の月曜日に」ということを表します。
また、通常「月曜日に」というと"on Monday"とonが付きますが、lastやnext(次の〜に)が前に付く場合は、onは要りません。
The maintenance person didn't come to replace the light bulb as promised.
「The maintenance person didn't come to replace the light bulb as promised.」と伝えればよいでしょう。「maintenance person」とはメンテナンスを担当する人のことで、「replace」は取り替えるという意味です。「as promised」は約束された通りに、という意味で、この部分は管理人が約束したにも関わらず守られなかったことを強調しています。
役に立ちそうな関連単語とフレーズ:
- no-show: 姿を見せなかった、現れなかった
- fail to show up: 現れない、来ない
- bulb replacement: 電球の交換
もし管理人に再度連絡を取る場合、次のような言い方も可能です。「I was expecting the light bulb replacement on Monday, but no one showed up. Could you please reschedule it?」(月曜日に電球を交換してもらう予定だったのですが、誰も来ませんでした。再スケジュールをお願いできますか?)このように伝えることで、問題を穏やかに解決するための方法を提案することができます。参考にしてみてください。