I'll get the work done now so I will have more time later.
"Work now, play later"
これは訳というより近い意の言い回しですね。やるべきことはいまやって、遊ぶのはそのあと。「楽をする」のニュアンスによっては用いることの出来る表現だと思います。
逆に、「楽をする」というのが「余裕を持つ」というニュアンスなら
"I'll get the work done so I will have more time later."
と訳しましょう。例一つ目に比べると回りくどいですが意はしっかりと伝わります。