1. I'll cross my fingers for you.の略です。中指を人差し指に重ねることで「[幸運を祈る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49467/)」意味合いを持ちます。他にも、cross (your) fingers for me.で「祈ってて。」と、対象を自分にもできます。
2. I wish you good luck.の略で、いわゆる「君に[幸あれ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74652/)」の訳になります。仮に何かもっと詳しく説明する際には、good luckの後にwith Aをつなげます。
例:
I wish you good luck with your exam.
試験の幸運を祈ります。
こんにちは!!
「[幸あれ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74652/)」というのは「Good luck!」になります。また、「All the best!」になります。
例えば、「君に幸あれ!」を表現すると「Good luck (to you)!」になります。または、「All the best (to you)!」になります。どちらでも言えます!
普通に「君に」表現すると、「To you」になりますけれど、その場合には使わなくてもいいです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Wishing you all the best.
あなたの幸運を祈ります。
wishing you... は「あなたに〜を祈ります」という意味の英語表現です。
all the best は「幸運を祈る」のようなニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。