[列](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36949/)のことを英語でlineと言います。
Are you in line?
列に並んでいますか?
Where's the end of the line?
[最後尾](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/91207/)はどこですか?
ちょっと列を離れてすぐに戻ってくるときは、
Could you save my spot?
「わたしの[場所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36325/)を取っておいてくれますか?」も覚えておくと
便利ですよ!
ちなみに、イギリス英語などでは line の代わりに queue を使うことが多いです。
Are you in the queue?
列に並んでいますか?
英訳1:一番シンプルで使いやすい言い方だと思います。
in lineには「[列に並んで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50381/)」という意味があります。
英訳2:queueは「[待っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49700/)列」を表すので、「これは、レジに並んでいる列ですか?」となります。
queueは[キュー]のように発音します。
その他の表現:
- Is this the line for the bathrooms?
これはトイレに並んでいる列ですか?
- Are you in line for something?
あなたは(何かの)列に並んでいますか?
By saying excuse me, you are asking for the person's attention as politely as possible. Then, by asking if they are in line to check out, or if they are waiting in line, the person will understand that you didn't mean to interrupt, but were just wondering if they were standing in the line you were trying to get in. They will more often than not answer "oh, i'm sorry. No. Go ahead," or, "Yes, I am." That way, you will know you can either go ahead, or that you are in the correct spot in line. Don't worry, though. The person will not be angry for asking!
“Excuse me”と言うことで、出来るだけ丁寧に人の注目を求めています。
出るために並んでいるのかそれともただ並んでいるのかを聞くことで、
あなたが邪魔をするつもりは無くて入ろうとしている列なのかどうか気になっているだけと言うことがわかります。
相手は
”oh I’m sorry. No. Go ahead.”(すみません、違います。どうぞ。)
か
”yes, I am.”(はい、そうです)
とよく答えるでしょう。
そうすると、あなたは、先に進むか、列の正しいところに並ぶかすることができます。
大丈夫ですよ!訪ねても人は怒らないと思いますよ!
Because you are somehow interrupting this person who is standing near the till, probably deep in thought, but does not seem to be in some sort of line, you start by saying 'excuse me' not only to gain his attention but also to indirectly seek for forgiveness for disturbing his peace.
Then you carry on to ask: are you in the queue? 'Queue' is a noun which means ' a line or sequence of people or vehicles awaiting their turn to be attended to or to proceed.
なんらかの方法でレジの近くにいるその人の邪魔をしているんでしょうけど、思考中なのか、列に並んでいるようには見えない。'excuse me' と言って、相手の注意を引きつけると同時に相手の思考を遮ってすまないという気持ちを表します。
そして、続けざまに、 are you in the queue? と尋ねます。 'Queue' は名詞で、車や人の列のことを指します。
Any of these is acceptable to use for any situation in which there is some sort of line or queue of people waiting for something.
You can add 'excuse me' or 'sorry to bother' in front of your questions to express politeness.
どの回答例も、人が列を作って何かを待っているというシチュエーションで使えます。より丁寧さを求めるのであれば、"excuse me"(すみません)や"sorry to bother"(ご迷惑をおかけして申し訳ありません)と質問する前に言いましょう。
You can ask :
Are you in the queue?
Are you in the line?
---> A queue is a line of people or vehicles that are waiting for something.
---> When people queue, they stand in a line waiting for something.
---> Queue up means the same as queue.
聞き方:
Are you in the queue?
Are you in the line?
→queueは何かを待って並んでいる人や乗り物の列ことです。
→人々がqueueしているときは、何かを待つために立っていること。
→Queue upはqueueと同じ意味です。
Using 'excuse me' is a good, polite way to get someone's attention.
You are just checking with the other person to find out if they are part of a queue/line or not. You do not want to be waiting there for a while only to find out that they are waiting for something different.
You can ask if they are queueing, or if they are in the line for the register i.e. they are waiting to be next to pay, which is what the last sentence is asking.
excuse me'は、誰かの注意を引くのによい丁寧な表現です。
列に並んでいるかどうかを知るために、相手にただ確認する表現です。その人が何か違うものを待っているのに、あなたはそこでしばらく待っていたくないでしょう。
if they are queueing(並んでいるかどうか)あるいはif they are in the line for the register(レジの列に並んでいるかどうか)と尋ねることができます。ですので、they are waiting to be next to pay(次に支払うために待っている)かどうかを最後の例文では尋ねています。
Are you in the queue?
Are you queuing?
Are you in the line?
Where is the end of the queue?
Where is the end of the line?
例文
Are you in the queue?
(並んでいますか)
Are you queuing?
(並んでいますか)
Are you in the line?
(並んでいますか)
Where is the end of the queue?
(列の最後はどこですか)
Where is the end of the line?
(列の最後はどこですか)
Served - We use the word 'served' at the cash register to mean paying for your items, so asking are you waiting to be served is a polite way to ask if someone is in the line.
Queue - this word has the same meaning as line but is more commonly used in the UK. We have to use 'the' when using queue, we cannot say 'are you waiting in queue.
Served - servedはレジで自分の商品の支払いをしようとするときに使われ、are you waiting to be servedは誰かが並んでいるかどうか聞くには丁寧な方法です。
Queue- この単語はlineと同じ意味をするがイギリスでより日常的に使われる。Queueを使う際は'the'を付けなければならなく、are you waiting in queueとは言えない。
Excuse me, are you in line for this cash register?
The two sentences you see above are great ways to ask someone if they are waiting in line or not. Each sentence begins with the phrase excuse me. In English we use this phrase in many different ways. In these two sentences the phrase excuse me is used in a polite way in order to get a person's attention. This is a term we use a lot in our everyday conversation and it would make a great addition to your vocabulary.
1) Are you in line?
line は「列」という意味の英語表現です。
アメリカ英語でよく使われます。
イギリス英語等では queue という表現が使われることが多いそうです。
例:
Are you in line?
あなたは並んでいますか?
Is this the queue?
これが列ですか?