自分のことを英語で説明するときに、親の遺伝ですって言いたかったけど、出てこなかったので。
「遺伝だね」を表現する英語表現として
"That's in my blood."
があります。直訳すると「それは私の血の中にある」となり、親から遺伝した特性や性格を指す隠喩的な表現です。つまり、「自分の特性が親から引き継いだもの=遺伝である」ということを言う時に使えます。
またこの表現のバリエーションとして
"That runs in my blood."
があります。runを使うことで、特性や性質が血流に乗って体中を巡っている、というイメージを表現します。直訳すると「それは私の血を流れている」となります。
なお、my blood でも the blood でもどちらでも適切な表現となります。
参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
遺伝という言葉を使わずに表現する方法です。
直訳すると「XXを誰々からもらった」ですが、意味は「遺伝です」と同じです。
I got these eyes from my mom. She has the same eyes.
(この目は母に似ました。彼女も同じ目をしています。)
Inherit ... from --- : ...を---から受け継ぐ/遺伝する。
特徴、特性のことをcharacteristic、またはtrait(s)と言います。
What traits did you inherit from your parents?
どんな特徴を親から遺伝しましたか?
=親の遺伝で受け継いでるものとかある?