うまく説明できませんでした
カツ丼は deep-fried pork cutlet on rice で通じます。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
ご質問どうもありがとうございます。
英語で「カツ丼」をどんな風に説明できるか、考えてみました。
一例をご紹介します。
Katsudon is a pork cutlet served with egg and vegetables on top of a bowl of rice.
カツ丼は、豚カツを卵・野菜とともにごはんの上にのせたもの。
【出典:Stanford University, 2002】
Katsudon is a crispy, deep-fried pork cutlet topped with egg and condiments and served
over a bowl of rice.
カツ丼は、カリカリに油で揚げた豚カツをごはんにのせて、卵・薬味をかけたもの。
【出典:Stuff.co.nz-Sep 26, 2013】
-----
「カツ丼」は以下のように訳されています。
pork cutlet on rice
【出典:Rochester Democrat and Chronicle-Sep 30, 2015】
fried pork cutlet on rice
【出典:Ottawa Citizen-Jan 31, 2014】
pork cutlet with egg on rice
【出典:Wall Street Journal-Aug 27, 2009】
*ボキャブラリー*
condiment
【名】香辛料、調味料、薬味
deep-fried
【形】たっぷりの油で揚げた
【出典:英辞郎】
~~~~~
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
It is important to mention: 1) Method of cooking 2) The main ingredient 3) The secondary ingredients. Also, if appropriate you may mention how the meal is presented.
1)料理の方法、2)主材料、3)副材料を伝えることが大切です。
もし適切であれば、どのようにその食事が食卓に出されるか、についても説明するといいでしょう。
回答したアンカーのサイト
Youtube
You can say it it's a one-course Japanese meal with Deep-fried pork(tonkatsu) as the meat, on top of a bowl of rice(donburi).
You can use Katsudon as an English borrowed word like katakana or use deep-fried pork cutlet rice bowl to be literal.
それは、1杯のご飯(丼)の上に、油で揚げた豚肉(とんかつ)を乗せた、一人分の日本料理であると言うことができます。
「Katsudon」 をカタカナのように英語の借用語として、もしくは、文字通り「deep-fried pork cutlet rice bowl」を使うことができます。
回答したアンカーのサイト
Facebook
You would describe Katsudon as a bowl of rice (donburi) topped with a fried pork cutlet (tonkatsu), egg and vegetables.
"Katsudon"(かつ丼)を次のように説明することが出来ます。
【例】
A bowl of rice (どんぶり) topped with a fried pork cutlet (とんかつ), egg and vegetables.
(どんぶりご飯にとんかつと卵と野菜を乗せたものです)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"In Japan is called Donburi - Japanese rice bowl"
"It is Deep-fried pork cutlets."
"Japanese katsu-a famous dish in Japan"
The dish takes its name from the Japanese words tonkatsu for "pork cutlet" and "donburi" for the rice bowl dish. It is a popular Japanese dish, a bowl of rice topped with a deep-fried pork cutlet, egg, and vegetables, served with condiments to enhance certain flavors.
"In Japan is called Donburi - Japanese rice bowl"(日本では「Donburi」と呼ばれます。日本のご飯茶碗のことです)
"It is Deep-fried pork cutlets."(豚のカツのフライです)
"Japanese katsu-a famous dish in Japan"(カツ、日本の有名な料理です)
The dish takes its name from the Japanese words tonkatsu for "pork cutlet" and "donburi" for the rice bowl dish. It is a popular Japanese dish, a bowl of rice topped with a deep-fried pork cutlet, egg, and vegetables, served with condiments to enhance certain flavors.
訳:
この料理の名前は、「pork cutlet」の日本語「トンカツ」と、ご飯茶碗の「donburi」から来ています。これは人気の和食で、ご飯の上に油で揚げた豚のカツ・卵・野菜が盛られ、香りをよくする薬味と一緒に食べます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
It is a complete Japanese meal with deep-fried pork (tonkatsu) as the meat, that sits on top of a bowl of rice (donburi).
To say a 'bed of ...' when referring to food is to say that it is the base of the meal. For example:
Tofu and vegetables served on a bed of noodles
Katsu curry served on a bed of rice
かつ丼は日本特有の食べ物で、ご飯の上にとんかつがのったものです。
a bed of~は、料理のベース(一番下に置かれるもの)になる食材のことです。
例:
Tofu and vegetables served on a bed of noodles
ー麺の上にのせてあるとうふと野菜。
Katsu curry served on a bed of rice
ーごはんの上にかけてあるカツカレー。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Fried rice with vegetables and pork.
Singapore fried rice.
- this is a dish eaten throughout the world and is very similar excluded see food.
Katsudon is fried pork with rice, egg and vegetables.
- Katsudon is the name of the dish and if the person wishes they can search for the recipe.
Friec rice with vegetables and pork.
Singapore fried rice.
- 世界中で食べられている料理で、シーフード以外は非常によく似ています。
Katsudon is fried pork with rice, egg and vegetables.
- Katsudon は料理の名前であり、それでレシピを検索することができます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jacques(ジャックイス)