ご質問どうもありがとうございます。
英語で「カツ丼」をどんな風に説明できるか、考えてみました。
一例をご紹介します。
Katsudon is a pork cutlet served with egg and vegetables on top of a bowl of rice.
カツ丼は、豚カツを卵・野菜とともにごはんの上にのせたもの。
【出典:Stanford University, 2002】
Katsudon is a crispy, deep-fried pork cutlet topped with egg and condiments and served
over a bowl of rice.
カツ丼は、カリカリに油で揚げた豚カツをごはんにのせて、卵・薬味をかけたもの。
【出典:Stuff.co.nz-Sep 26, 2013】
-----
「カツ丼」は以下のように訳されています。
pork cutlet on rice
【出典:Rochester Democrat and Chronicle-Sep 30, 2015】
fried pork cutlet on rice
【出典:Ottawa Citizen-Jan 31, 2014】
pork cutlet with egg on rice
【出典:Wall Street Journal-Aug 27, 2009】
***ボキャブラリー***
condiment
【名】香辛料、調味料、薬味
deep-fried
【形】たっぷりの油で揚げた
【出典:英辞郎】
~~~~~
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
Fried pork cutlet topped with egg on a bed of rice
It is important to mention: 1) Method of cooking 2) The main ingredient 3) The secondary ingredients. Also, if appropriate you may mention how the meal is presented.
You can say it it's a one-course Japanese meal with Deep-fried pork(tonkatsu) as the meat, on top of a bowl of rice(donburi).
You can use Katsudon as an English borrowed word like katakana or use deep-fried pork cutlet rice bowl to be literal.
"In Japan is called Donburi - Japanese rice bowl"
"It is Deep-fried pork cutlets."
"Japanese katsu-a famous dish in Japan"
The dish takes its name from the Japanese words tonkatsu for "pork cutlet" and "donburi" for the rice bowl dish. It is a popular Japanese dish, a bowl of rice topped with a deep-fried pork cutlet, egg, and vegetables, served with condiments to enhance certain flavors.
"In Japan is called Donburi - Japanese rice bowl"(日本では「Donburi」と呼ばれます。日本のご飯茶碗のことです)
"It is Deep-fried pork cutlets."(豚のカツのフライです)
"Japanese katsu-a famous dish in Japan"(カツ、日本の有名な料理です)
The dish takes its name from the Japanese words tonkatsu for "pork cutlet" and "donburi" for the rice bowl dish. It is a popular Japanese dish, a bowl of rice topped with a deep-fried pork cutlet, egg, and vegetables, served with condiments to enhance certain flavors.
訳:
この料理の名前は、「pork cutlet」の日本語「トンカツ」と、ご飯茶碗の「donburi」から来ています。これは人気の和食で、ご飯の上に油で揚げた豚のカツ・卵・野菜が盛られ、香りをよくする薬味と一緒に食べます。
It is a complete Japanese meal with deep-fried pork (tonkatsu) as the meat, that sits on top of a bowl of rice (donburi).
To say a 'bed of ...' when referring to food is to say that it is the base of the meal. For example:
Tofu and vegetables served on a bed of noodles
Katsu curry served on a bed of rice
かつ丼は日本特有の食べ物で、ご飯の上にとんかつがのったものです。
a bed of~は、料理のベース(一番下に置かれるもの)になる食材のことです。
例:
Tofu and vegetables served on a bed of noodles
ー麺の上にのせてあるとうふと野菜。
Katsu curry served on a bed of rice
ーごはんの上にかけてあるカツカレー。
Katsudon is fried pork with rice, egg and vegetables.
Fried rice with vegetables and pork.
Singapore fried rice.
- this is a dish eaten throughout the world and is very similar excluded see food.
Katsudon is fried pork with rice, egg and vegetables.
- Katsudon is the name of the dish and if the person wishes they can search for the recipe.
Friec rice with vegetables and pork.
Singapore fried rice.
- 世界中で食べられている料理で、シーフード以外は非常によく似ています。
Katsudon is fried pork with rice, egg and vegetables.
- Katsudon は料理の名前であり、それでレシピを検索することができます。