そのままの状態は ~as it is (もしくはas-is)で表現できます。
予想したものと違っても、そのままの状態では十分面白い、など。
I meant to cut my hair shorter, but this looks good as it is.
髪をもっと短く切ろうと思ったけど、これもこれでかっこいい。
英語では近い言い方として
That's funny anyway.
それでも面白い
That's funny too.
それも面白い
Funnyは冗談みたいに笑える意味なので「興味深い」面白いなら interesting の方が適切でしょう。
ご質問ありがとうございます。
すみませんが、「それはそれで」はどんな文とかどんな場合で使っているかによって英語が変わります。一応、that is as it isに訳せますが、英語ではその言葉がほぼ無意味です。下記にYuki様の説明を例として翻訳します。
「旅行にスマホを持って行くのを忘れたとして、それはそれで楽しそう。」
If if you forget your phone on a vacation, that sounds fun in and of itself.
or
Even if you forget your phone on a vacation, that by itself is fun.
ご参考いただければ幸いです。