“My child didn’t get a slot in day care yesterday. Great.”
“Couldn’t get my kid into nursery school. Japan can go screw itself.”
ジャパンタイムズでは1)“My child didn’t get a slot in day care yesterday. Great”、Nippon.comのサイトでは2)“Couldn’t get my kid into nursery school. Japan can go screw itself.” と訳出されていました。原文が独特なので、それを英語で表現しようとすると何となく説明文のようになってしまいます。どちらかと言えば2)の例のほうがより原文に近いかなと思います。