Please continue to believe in me/us. // Please root for me/us.
I/We hope to receive the support of our fans.
これからも皆さんに応援してもらえることを願っています。
Thank you for your support.
応援ありがとうございます。
Please continue to believe in me/us. // Please root for me/us.
引き続き信じてください。//応援してください。
英語と日本語はよく、同じことを言いたい場合違う言葉や方向になります。
[応援](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35064/)をよろしく!みたいな日本語は逆に英語で「応援してくれて[感謝している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11557/)!」
要するに、以前から応援してくれることを前提に、これからもそうなので、ちょうど今から応援よろしく!のようなことは言わないですね。
応援を受けるなどはよく
receive the support of
で使いますが、
例に書いたように、
「Please continue to believe/believing...」という言い方もいかがでしょうか。
これからも私のことを信じてくださいは、
応援してくださいの言い換えですね。
I truly thank you for your support!
直訳すれば「あなたの[応援](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36650/)に心から[感謝します](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42579/)!」となりますが、
メッセージとしてはこれからも応援してね!というニュアンスが含まれます!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Thank you for your support.
応援ありがとうございます。
シンプルですが、よく使われる英語表現です。
support は「サポート」「支援」のような意味ですが、ここでは「応援」のニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。