Hirokoさん、
ご質問どうもありがとうございます。
{英訳例}
Nobody knows the future.
[未来](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36488/)のことは誰にも[分からない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/106206/)。
{解説}
「未来のことは誰にも分からない」という意味です。
説明不要ですかね。
{例}
Nobody knows the future; I'd be lying if I said I was sure of what was going to happen.
未来のことは誰にも分かりません。この先必ずこうなる、と言ったらうそになります。
【出典:Journal Review-Jul 5, 2012】
~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
この文のwho knowsは「誰が知っているの?」と
いう疑問文ではなく、
「誰が知っているの」⇒「誰も知らないよ」
という意味を表します。
専門的に言うと、修辞疑問文と呼ばれます。
(漢文で反語ですね)
who knowsで言う方が、「誰にも分からないよね」
という感じが強く出ます。
[未来](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36488/)がどうなるかは
what will happen in the future
what the future will be like
としました。
what the future will be likeの
likeは「[~のような](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59721/)」という意味になります。
I don't know what he is like.
彼がどんな人か知らない
という風に良く使われる表現です。
少しでも参考になれば幸いです。
「未来はどうなるか誰にもわからない」は、
"Nobody knows what tomorrow will bring."
"Nobody knows what will happen tomorrow."
という表現を使うことも出来ます。
"tomorrow"は、「明日」以外に「未来」というニュアンスでも使います。
"bring"は、「もたらす」という意味です。
ご参考になれば幸いです。