I don't believe you did that. Who are you standing for?
「そんなことするはずない。誰をかばっているの?」は
"I don't believe you did that. Who are you standing for?"といえばいいでしょう。
「そんなことするはずない」は"I don't believe you did that."のように「あなたがそんなことをするなんて信じない。」と表現するフレーズを用いています。
参考になれば幸いです。
It can't be true. Are you covering up for somebody?
おっしゃっている文脈とは違うのかもしれませんが、
It can't be true. Are you covering up for somebody? は、
「そんなはずないよ。君は誰かをかばっているの?」
の意味です。
例えば、Aさんが「自分が犯罪を犯した」と言っているけど、Aさんはそんなことをする人じゃない。「ホントはやっていないのに、真犯人をかばうために嘘をついて犯罪をやったと言ってるんじゃないの?」とAさんに問い詰める場面で使える表現です。
cover up forは「~をかばう」の意味です(*^_^*)
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
I don't think you would do something like that. Who are you trying to cover up for?
I can't imagine him doing something like that. Who is he defending?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI don't think you would do something like that. Who are you trying to cover up for?
「あなたがそんなことするはずがない。誰を誰をかばおうとしているの?」
to cover up で「かばう」
ーI can't imagine him doing something like that. Who is he defending?
「彼がそんなことをするとは思えない。彼は誰をかばっているの?」
to defend を使っても「かばう」と言えます。
ご参考まで!