ヘルプ

これは受け売りなんだけどって英語でなんて言うの?

今から言うことが誰かが言っていたことであることを前もって言いたいときに。
Fumiyaさん
2016/12/19 14:31

12

4062

回答
  • This is secondhand information

secondhandは「中古の」という意味は
良く知られていますが、「また聞きの、間接的な」
という意味もあります。

又は

This is what I heard from other people
これは他人から聞いたのです

と言っても良いです。

ちなみに受け売りすると言いたいときは
mouth secondhand information
と言います。

このmouthは「良く考えないで話す」という
強い意味の動詞なので、軽い調子で言いたいときは
pass on secondhanad informationと
言った方が良いですね。

pass on=~を伝える

参考になれば幸いです。
回答
  • You didn’t hear this from me, but ~

  • A little birdie told me that ~

「You didn’t hear this from me, but ~」と「A little birdie told me that ~」は「今から言うことを私から聞いていないようにしよう」と言う意味です。特に秘密とか多くの人が知らないほうがいい情報を伝える時に使う表現です。「私がこんなことをあなたに教えるべきじゃないけど教えてあげる」または「この秘密を伝えたせいで後で問題があったら、私を巻き込まないでくれ」と言う感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

12

4062

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:4062

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら